| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
迟到的春天 |
Verspäteter Frühling |
| |
|
| |
|
| 五月了 |
Es ist Mai geworden |
| 巴里坤的草原还在沉睡 |
Doch das Grasland von Barkol schläft noch tief |
| 羊群在大地上艰难地寻找着绿色 |
Die Schafherden habe Mühe, auf der Erde etwas Grünes zu finden |
| 牧羊人叹息着走过旷野 |
Die Schafhirten gehen seufzend durch das weite Land |
| 远处的山白雪皑皑 |
Die Berge in der Ferne schimmern weiß mit Schnee |
| 冬天的风呼啸着不肯离去 |
Der Winterwind heult und weigert sich, zu gehen |
| 孩子们用冻红的手搓着冻得更红的脸 |
Die Kinder reiben mit rot gefrorenen Händen ihre noch röter gefrorenen Gesichter |
| 我走在季节里,无处藏身 |
Ich gehe durch die Jahreszeit und kann mich nirgendwo verstecken |
| 毡房顶上炊烟袅袅 |
Vom Dach der Jurten steigt kräuselnder Rauch auf |
| 那匹老马闭着眼畅饮松枝的清香 |
Der alte Gaul trinkt mit geschlossenen Augen nach Herzenslust den klaren Duft der Pinienzweige |
| 女人们忙碌的背影 |
Die geschäftige Rückansicht der Frauen |
| 不因这迟到的春华有丝毫的倦怠 |
Zeigt wegen der verspäteten Frühlingspracht nicht die geringste Spur von Erschöpfung |
| 阳光越过山、越过松林、越过山间的溪水 |
Das Sonnenlicht wandert über die Berge, wandert über den Pinienwald, wandert über die Bäche in den Bergen |
| 赶赴大地的约会 |
Während sie zum Rendezvous mit Mutter Erde eilen |
| 巴里坤湖面上 |
Schlagen die Fische auf dem Barkol See |
| 鱼敲打着冰,放声歌唱 |
Auf das Wasser und singen aus voller Kehle |